北京師范大學(xué)博士生導(dǎo)師張政教授來校講學(xué)

供稿單位:外國語學(xué)院 編輯發(fā)布:宣傳部 日期:2018-07-13 設(shè)置

  

79日下午,應(yīng)我校外國語學(xué)院邀請,北京師范大學(xué)外國語言文學(xué)學(xué)院博士生導(dǎo)師張政教授在東風(fēng)校區(qū)東二樓301做了題為 “應(yīng)然·自然·必然北師大MTI項目化教學(xué)回眸的學(xué)術(shù)講座。

張教授從MTI“高層次、應(yīng)用型、專業(yè)化的指導(dǎo)思想入手,結(jié)合全市場化運作模式的翻譯項目流程,分別從項目描述、組建團(tuán)隊、具體實踐、術(shù)語統(tǒng)一、學(xué)生總結(jié)、交流分享、質(zhì)疑精神等方面詳細(xì)介紹了北師大MTI的培養(yǎng)方式、實習(xí)實踐與就業(yè)去向,尤其強(qiáng)調(diào)了批判性思維和質(zhì)疑精神的重要性。張教授結(jié)合北師大MTI《翻譯概論》案例教學(xué)的探索與實踐,站在大本·大道·中和的高度,從孕育、結(jié)胎、蒂落等層面,結(jié)合古今中外名人名言,深入淺出地闡述了課時安排與課程內(nèi)容設(shè)置,建議教師們注重授課過程的知識性、趣味性、學(xué)術(shù)性相統(tǒng)一。他指出,要充分尊重人的主體性作用,靈活、辯證處理翻譯理論與翻譯實踐的關(guān)系,并強(qiáng)調(diào)要充分重視翻譯于當(dāng)代中國的歷史意義和現(xiàn)實發(fā)展的重要性。

講座結(jié)束后,張教授在東二樓306與我校外國語學(xué)院翻譯碩士的師生進(jìn)行了座談,深入探討了課程設(shè)置、理論實踐、論文寫作等內(nèi)容。

本次學(xué)術(shù)交流不僅開闊了與會師生的學(xué)術(shù)視野與學(xué)術(shù)思維,對我校外國語學(xué)院MTI的培養(yǎng)也提供了借鑒與指導(dǎo)。(通訊員:魏 敏

主講人簡介

張政,北京大學(xué)英語語言文學(xué)博士,北京師范大學(xué)外國語言文學(xué)學(xué)院教授,博士生導(dǎo)師,博士后合作導(dǎo)師,英國帝國理工學(xué)院和美國紐約州立大學(xué)訪問學(xué)者;國家社科、教育部人文社科、博士后基金等匿名評審專家。

分別在《外語教學(xué)與研究》、《中國翻譯》、《外語教學(xué)》、 《外語與外語教學(xué)》、《外語教學(xué)理論與實踐》、《外語研究》、《上海翻譯》、《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報》、《中國科技翻譯》等公開發(fā)表論文70多篇;出版專著《計算機(jī)翻譯研究》、北京市精品教材、國家十一五教材等20余部;主持國家社科基金重點課題、教育部人文社科課題、北京市哲學(xué)社會科學(xué)課題等10余項。

研究領(lǐng)域:翻譯理論與實踐、機(jī)器翻譯、中西文化對比研究。

 

返回原圖
/