中國社會科學院樸光海研究員來我校講學

供稿單位:外國語學院 編輯發(fā)布:宣傳部 日期:2019-06-04 設置

531日下午,中國社會科學院研究員樸光海博士應邀來我校做了題為《中韓·韓中同聲傳譯:理論與實踐》的專題講座。朝鮮語系全體師生和學院全體翻譯碩士研究生參加了講座。

樸光海博士從六個方面介紹了中韓·韓中同聲傳譯的理論與實踐:理論與常識、需求與要求、評價與標準、訓練與提高、準備與總結、未來職業(yè)前景。作為身經百戰(zhàn)、為國家大型會議做過上千場次同傳的資深譯員,他認為同傳譯員應具有較強的學術性和專業(yè)性。同傳譯員不僅需要具備良好的語言能力和口頭表達能力,還要具備一定的知識儲備,努力使自己成為“雜家”;同時還需具備靈活的反應能力、團隊精神、保守機密的職業(yè)道德及豐富的現(xiàn)場經驗(溝通、細節(jié)等)。此外,他結合自己二十年來的同傳經歷,向在場師生分享了作為一名優(yōu)秀同傳譯員的其他素質:強健的身體素質、過硬的心理素質及抗壓能力等。他強調政治敏銳性是年輕譯員特別需要注意和提高的地方。

接著,樸光海博士分享了自己平時的訓練經歷:每天堅持看新聞;每次同傳結束后,進行反思和總結;每天堅持學習10個新單詞;進修播音主持課程等。他還向大家傳授了一些同傳訓練技巧:聽力訓練、跟讀訓練、復述綜述訓練、視譯訓練、速記訓練、概況和提煉訓練、表達能力訓練和抗干擾能力訓練等。他認為每次做同傳之前,必須做好以下準備:閱讀所有相關文章,掌握專業(yè)詞匯,查找相關資料,與主辦方講話人溝通,提前與其他譯員做好分工,事先了解場地、同傳設備及相關情況等。最后,他向全體MTI碩士研究生提出了以下建議:分門別類整理單詞、寫工作筆記、經常聽取搭檔的建議、廣泛涉獵知識、善于利用新媒體進行學習等。

講座結束后,樸光海博士與參會師生進行了互動,回答了在場師生提出的問題。樸光海博士語言詼諧幽默,講座內容豐富生動,針對性和實用性強,使與會師生對同聲傳譯有了全面、深刻的了解,也為我校的翻譯教學與翻譯人才培養(yǎng)指明了方向。作為我??妥淌?,樸光海博士表示以后將經常來我校進行學術交流,為我校外語學科建設貢獻自己最大的力量。(通訊員:王玲玲)

主講人簡介:

樸光海,博士,研究員(正高),現(xiàn)供職于中國社會科學院,兼任北京大學韓國學研究中心特聘研究員、中國翻譯協(xié)會專家委員、中韓友好協(xié)會理事、光華研究院首席專家、全國大學生口譯大賽韓語組評審主席等。

長期從事中韓同聲傳譯工作,積累了較為豐富的對外交往和外事翻譯實踐經驗,主要研究領域有:中韓翻譯理論與實踐、朝鮮半島政治外交、文化傳播等。代表性學術論著有:《日本韓國國家形象的塑造與形成(韓國篇)》《韓中翻譯教程》(合著)《中國對朝鮮半島的研究》(譯著)等。


返回原圖
/