9月23日上午,北京外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院副院長李長栓教授應(yīng)邀為我校師生做了題為“在翻譯實踐報告中提現(xiàn)翻譯實踐能力”的學(xué)術(shù)講座。相關(guān)專業(yè)教師和研究生參加了講座。
講座內(nèi)容分為“翻譯的三個標(biāo)準(zhǔn)及其實現(xiàn)途徑”和“翻譯實踐報告寫作提綱”兩個部分。
首先,李教授以“Register to get invited”的漢譯為例,引出翻譯的三個標(biāo)準(zhǔn)—“信、達(dá)、切”,指出這三個標(biāo)準(zhǔn)可涵蓋中國翻譯家對翻譯標(biāo)準(zhǔn)的不同表述,同時也是目的論的中國化。他強調(diào),理解是“信”的抓手,全方位理解包含6W1H(Who 、For whom 、Why、 What 、When、 Where、 How),指出要通過批判性思維和調(diào)查研究理解原文及翻譯情景;表達(dá)是“達(dá)”的抓手,一定要突出重點信息、避免歐化中文、確保語言簡潔;變通是“切”的抓手,是簡化或者結(jié)構(gòu)調(diào)整。
接著,李教授解析了“翻譯實踐報告寫作提綱”。他首先介紹了翻譯實踐報告提綱的流行寫法,解析了翻譯實踐報告存在的主要問題,并給出了解決問題的建議方案。李教授結(jié)合自己翻譯教學(xué)實踐經(jīng)驗,給出了建議性報告結(jié)構(gòu),并通過案例分析,詳細(xì)講解了“信、達(dá)、切”在翻譯實踐中的應(yīng)用。最后他還向與會師生推薦了翻譯理論參考書籍。
講座結(jié)束后,李教授和與會師生進(jìn)行了熱烈互動。
本次講座開闊了我校師生的學(xué)術(shù)視野和學(xué)術(shù)思維,對規(guī)范翻譯實踐報告撰寫、提升翻譯實踐報告質(zhì)量有深刻的指導(dǎo)意義。(通訊員:魏敏敏)
李長栓,1968 年出生,1996年畢業(yè)于北京外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院。畢業(yè)后留校任教,現(xiàn)為高翻學(xué)院教授、副院長。李長栓是聯(lián)合國兼職筆譯員和活躍的口譯員,在口筆譯實踐方面均有豐富經(jīng)驗。主要著作有:《非文學(xué)翻譯理論與實踐》(中譯公司)、《非文學(xué)翻譯》(外研社)、《理解與表達(dá):漢英翻譯案例講評》(外文社,與施曉菁合著)、《理解與表達(dá):英漢口譯案例講評》(外研社)、《聯(lián)合國文件翻譯教程》(中譯公司,與陳達(dá)遵合著)、《漢英翻譯譯注評》(清華大學(xué)出版社)等,另發(fā)表法律術(shù)語翻譯文章三十余篇。